在朋友的部落格看到的一篇文章,文字寫出來沒有什麼特別,就是一篇文言文:
〔施氏食獅史〕
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
施氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。
但是用羅馬拼音寫出來,所有字都變成了 "shi" 。
這篇文章的出處還真不簡單,原來是中國語言學家趙元任,漢語學之父寫的,旨在說明羅馬拼音用在中文(古文)的問題。
出處見: http://zh.wikipedia.org/wiki/施氏食獅史